宝経 Ratana Suttaṃ
- 1.
-
- Yānīdha bhūtāni samāgatāni bhummāni vā yāni va antalikkhe,
- ヤーニーダブーターニ サマーガターニ ブッマーニ ワー ヤーニ ワ アンタリッケー
- sabbeva bhūtā sumanā bhavantu; athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ.
- サッベーワ ブーター スマナー バワントゥ アトーピ サッカッチャ スナントゥ バースィタン
- ここに集いし諸々の精霊は、地に棲むものたちも虚空に棲む者たちも、一切の精霊は、心喜ぶがよい。そして、我が語るところを謹しんで聞くがよい。
- 2.
-
- Tasmāhi bhūtā nisāmetha sabbe, mettaṃ karotha mānusiyā pajāya,
- タスマーヒ ブーター ニサーメータ サッベー メッタン カロータ マーヌスィヤー パジャーヤ
- divā ca ratto ca haranti ye baliṃ, tasmāhi ne rakkhatha appamattā.
- ディワー チャ ラットー チャ ハランティ イェー バリン タスマーヒ ネー ラッカタ アッパマッター
- それゆえ、一切の精霊は耳を傾けよ。人間に慈しみを垂れるがよい。昼夜に供物を持ち来る人々を、怠ることなく護るがよい。
- 3.
-
- Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā, saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ,
- ヤン キンチヴィッタン イダ ワー フラン ワー サッゲース ワー ヤン ラタナン パニータン
- na no samaṃ atthi tathāgatena,
- ナ ノー サマン アッティ タターガテーナ
- idam pi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
- イダン ピ ブッデー ラタナン パニータン エーテーナ サッチェーナ スワッティ ホートゥ
- 此の世、あるいは来世における如何なる富も、また天上にある如何なる妙宝も、我らの如来に等しきものあらず。此は仏陀が勝宝たる由縁なり。此の真実により、幸いがあらんことを。
- 4.
-
- Khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ, yadajjhagā sakyamunī samāhito,
- カヤン ヴィラーガン アマタン パニータン ヤダッジャガー サキャムニー サマーヒトー
- na tena dhammena samatthi kiñci,
- ナ テーナ ダンメーナ サマッティ キンチ
- idam pi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
- イダン ピ ダンメー ラタナン パニータン エーテーナ サッチェーナ スワッティ ホートゥ
- 釈迦牟尼が到達されし禅定は、煩悩の滅尽、離貪、不死の境地で、優れたるものなり。その法(禅定)に等しきものあらず。此は法(ダンマ)が勝宝たる由縁なり。此の真実により、幸いがあらんことを。
- 5.
-
- Yam Buddha seṭṭho parivaṇṇayī suciṃ samādhim ānantarikaññam āhu,
- ヤン ブッダ セットー パリワンナイー スチン サマーディマー ナンタリカンニャマーフ
- samādhinā tena samo na vijjati,
- サマーディナー テーナ サモー ナ ヴィッジャティ
- idam pi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
- イダン ピ ダンメー ラタナン パニータン エーテーナ サッチェーナ スワッティ ホートゥ
- 最勝たる仏陀が、清浄なりと賛嘆せし禅定は「無間」と呼ばれる。彼の禅定に等しきものは存せず。此は法(ダンマ)が勝宝たる由縁なり。此の真実により、幸いがあらんことを。
- 6.
-
- Ye puggalā aṭṭha satam pasatthā, cattāri etāni yugāni honti,
- イェー プッガラー アッタ サタン パサッター チャッターリ エーターニ ユガーニ ホンティ
- te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā, etesu dinnāni mahapphalāni,
- テー ダッキネッヤー スガタッサ サーワカー エーテース ディンナーニ マハッパラーニ
- Idam pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
- イダン ピ サンゲー ラタナン パニータン エーテーナ サッチェーナ スワッティ ホートゥ
- 仙人たちが賞讃せし者は、彼の八輩即ち四双の者たちなり。彼ら善逝(ブッダ)の弟子たちは、布施供養を受くに値す。彼らに施されしものには大果あり。此は僧(サンガ)が勝宝たる由縁なり。此の真実により、幸いがあらんことを。
- 7.
-
- Ye suppayuttā manasā daḷhena nikkāmino gotama sāsanamhi,
- イェー スッパユッター マナサー ダルヘーナ ニッカーミノー ゴータマ サーサナンヒ
- te pattipattā amataṃ vigayha laddhā mudhā nibbutiṃ bhuñjamānā,
- テー パッティパッター アマタン ヴィガイハ ラッダー ムダー ニッブティン ブンジャマーナー
- Idam pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
- イダン ピ サンゲー ラタナン パニータン エーテーナ サッチェーナ スワッティ ホートゥ
- 堅く決意し、ゴータマ(ブッダ)の教えに基づきよく励み、欲から離れている彼らは達すべき境地に達して、不死なる境地を体得し、その涅槃を余すところなく享受せり。此は僧(サンガ)が勝宝たる由縁なり。此の真実により、幸いがあらんことを。
- 8.
-
- Yathindakhīlo paṭhaviṃ sito siyā catubbhi vātebhi asampa kampiyo,
- ヤティンダキーロー パタヴィン スィトー スィヤー チャトゥッビ ワーテービ アサンパ カンピヨー
- tathūpamaṃ sappurisaṃ vadāmi yo ariya saccāni avecca passati,
- タトゥーパマン サップリサン ワダーミ ヨー アリヤ サッチャーニ アヴェッチャ パッサティ
- Idam pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
- イダン ピ サンゲー ラタナン パニータン エーテーナ サッチェーナ スワッティ ホートゥ
- [城の]主柱が地に立ちてあるならば、四方の風に揺らぐことはない。[四]聖諦を如実に観ぜし仙人[預流果の者]は、是の如く喩えらるると我は言う。此は僧(サンガ)が勝宝たる由縁なり。此の真実により、幸いがあらんことを。
- 9.
-
- Ye ariya saccāni vibhāvayanti gambhīra paññena sudesitāni,
- イェー アリヤ サッチャーニ ヴィバーワヤンティ ガンビーラ パンニェーナ スデースィターニ
- kiñcāpi te honti bhusappamattā, na te bhavaṃ aṭṭhamaṃ ādiyanti,
- キンチャーピ テー ホンティ ブサッパマッター ナ テー バワン アッタマン アーディヤンティ
- Idam pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
- イダン ピ サンゲー ラタナン パニータン エーテーナ サッチェーナ スワッティ ホートゥ
- 深き智慧により正しく説かれたる[四]聖諦を実践する者たちはたとい(後に)大いに放逸になろうとも、八回目の[転]生を引き寄せること有らず。此は僧(サンガ)が勝宝たる由縁なり。此の真実により、幸いがあらんことを。
- 10.
-
- Sahāvassa dassana sampadāya tayassu dhammā jahitā bhavanti:
- サハーワッサ ダッサナ サンパダーヤ タヤッス ダンマー ジャヒター バワンティ
- sakkāya diṭṭhi vicikicchitañ ca sīlabbataṃ vāpi yadatthi kiñci,
- サッカーヤ ディッティ ヴィチキッチタン チャ スィーラッバタン ワーピ ヤダッティ キンチ
- catūhapāyehi ca vippamutto cha cābhiṭhānāni abhabbo kātuṃ,
- チャトゥーハパーイェーヒ チャ ヴィッパムットー チャ チャービターナーニ アバッボー カートゥン
- Idam pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
- イダン ピ サンゲー ラタナン パニータン エーテーナ サッチェーナ スワッティ ホートゥ
- 知見[四聖諦の明知]の成就と共に、以下の三つのもの(煩悩)は捨て去られる。有身見、疑、あらゆる戒禁取なり。また四悪趣に陥ることを離脱し、六重罪を為すことは能わず。此は僧(サンガ)が勝宝たる由縁なり。此の真実により、幸いがあらんことを。
- 11.
-
- Kiñcā pi so kammaṃ karoti pāpakaṃ kāyena vācā uda cetasā vā,
- キンチャー ピ ソー カンマン カローティ パーパカン カーイェーナ ワーチャー ウダ チェータサー ワー
- abhabbo so tassa paṭicchādāya, abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā,
- アバッボー ソー タッサ パティッチャーダーヤ アバッバター ディッタパダッサ ヴッター
- Idam pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
- イダン ピ サンゲー ラタナン パニータン エーテーナ サッチェーナ スワッティ ホートゥ
- 身、口、意にて悪を犯すことになりても、彼はそれを隠蔽すること能わず。知見に達した者は隠蔽すること能わずと言わるるなり。此は僧(サンガ)が勝宝たる由縁なり。此の真実により、幸いがあらんことを。
- 12.
-
- Vanappagumbe yathā phussitagge gimhāna māse paṭhamasmiṃ gimhe,
- ワナッパグンベー ヤター プッスィタッゲー ギンハーナ マーセー パタマスミン ギンヘー
- tathūpamaṃ dhamma varaṃ adesayī nibbāna gāmiṃ paramaṃ hitāya,
- タトゥーパマン ダンマ ワラン アデーサイー ニッバーナ ガーミン パラマン ヒターヤ
- idam pi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
- イダン ピ ブッデー ラタナン パニータン エーテーナ サッチェーナ スワッティ ホートゥ
- 夏の最初の月(春)、叢林の枝先に花咲き満てるが如く、その如く、最高の利益となる涅槃に導く尊き教法を説き給いし。此は仏陀が勝宝たる由縁なり此の真実により、幸いがあらんことを。
- 13.
-
- Varo varaññū varado varāharo anuttaro dhamma varaṃ adesayī,
- ワロー ワランニュー ワラドー ワラーハロー アヌッタロー ダンマ ワラン アデーサイー
- idam pi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
- イダン ピ ブッデー ラタナン パニータン エーテーナ サッチェーナ スワッティ ホートゥ
- 至善にして至善を知り、至善を与え至善へ導く無上士は、最上の至善たる教法を説き給いし。 此は仏陀が勝宝たる由縁なり。此の真実により、幸いがあらんことを。
- 14.
-
- Khīṇaṃ purāṇaṃ navaṃ natthi sambhavaṃ, viratta cittā āyatike bhavasmiṃ,
- キーナン プラーナン ナワン ナッティ サンバワン ヴィラッタ チッター アーヤティケー バワスミン
- te khīṇa bījā avirūḷhicchandā nibbanti dhīrā yathā yam padīpo,
- テー キーナ ビージャー アヴィルーリッチャンダー ニッバンティ ディーラー ヤター ヤン パディーポー
- Idam pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
- イダン ピ サンゲー ラタナン パニータン エーテーナ サッチェーナ スワッティ ホートゥ
- 「古き[業]は尽き、新しき[業]は生ぜず」。再び生まるることに未練はない。種子[業]が尽きた。貪欲を根絶やしにした。彼の賢者たちは、灯明の如く寂滅す。 此は僧(サンガ)が勝宝たる由縁なり。此の真実により、幸いがあらんことを
- 15.
-
- Yānīdha bhūtāni samāgatāni bhummāni vā yāni va antalikkhe,
- ヤーニーダブーターニサマーガターニ ブッマーニ ワーヤーニ ワ アンタリッケー
- Tathāgataṃ deva manussa pūjitaṃ Buddhaṃ namassāma suvatthi hotu.
- タターガタン デーワ マヌッサ プージタン ブッダン ナマッサーマ スワッティ ホートゥ
- (以下は精霊たちの仏陀に対する応答の言葉である)ここに集いし諸々の精霊は、地に棲む、あるいは虚空に棲む我らは、人・天に尊敬さるる如来を敬礼せん。仏陀に礼拝奉る。幸いがあらんことを。
- 16.
-
- Yānīdha bhūtāni samāgatāni bhummāni vā yāni va antalikkhe,
- ヤーニーダブーターニサマーガターニ ブッマーニ ワーヤーニ ワ アンタリッケー
- Tathāgataṃ deva manussa pūjitaṃ Dhammaṃ namassāma suvatthi hotu.
- タターガタン デーワ マヌッサ プージタン ダンマン ナマッサーマ スワッティ ホートゥ
- ここに集いし諸々の精霊は、地に棲む、あるいは虚空に棲む我らは、人・天に尊敬さるる如来を敬礼せん。法(ダンマ)に礼拝奉る。幸いがあらんことを。
- 17.
-
- Yānīdha bhūtāni samāgatāni bhummāni vā yāni va antalikkhe,
- ヤーニーダブーターニサマーガターニ ブッマーニ ワーヤーニ ワ アンタリッケー
- Tathāgataṃ deva manussa pūjitaṃ Saṅghaṃ namassāma suvatthi hotu.
- タターガタン デーワ マヌッサ プージタン サンガン ナマッサーマ スワッティ ホートゥ
- ここに集いし諸々の精霊は、地に棲む、あるいは虚空に棲む我らは、人・天に尊敬さるる如来を敬礼せん。僧(サンガ)に礼拝奉る。幸いがあらんことを。
祈願文 Patthanā
- Etena sacca vajjena dukkhā vūpasamentu te.
- エーテーナ サッチャ ワッジェーナ ドゥッカー ヴーパサメントゥ テー
- この真理の言葉の力によって 皆さんの苦しみがなくなりますように。
- Etena sacca vajjena bhayā vūpasamentu te.
- エーテーナ サッチャ ワッジェーナ バヤー ヴーパサメントゥ テー
- この真理の言葉の力によって 皆さんの恐怖がなくなりますように。
- Etena sacca vajjena rogā vūpasamentu te.
- エーテーナ サッチャ ワッジェーナ ローガー ヴーパサメントゥ テー
- この真理の言葉の力によって 皆さんの病苦がなくなりますように。
音声ファイル